“Da bravo traduttore dovrai avere cura di non tradurre parola per parola”
– Orazio –
Tradurre può essere semplice: basta conoscere le due lingue nelle quali si opera.
Questo, però, non ne garantisce la resa…
Per poter effettuare una traduzione corretta, che si avvicini quanto più possibile al testo originario e ne renda in maniera ottimale il senso, serve avere delle basi solide e una maturata esperienza, che si consolida nel tempo.
Occorre un’altra cosa: amare la lingua di destinazione nella sua complessità e conoscerne i suoi aspetti più articolati. E’ il saper padroneggiare la propria lingua, il conoscerne i vari modi di dire, i termini più articolati, le espressioni linguistiche che la caratterizzano.
E ancora… necessita la pazienza della persona che traduce e il suo amore per la ricercatezza, che la portano a voler trovare il termine giusto per il contesto del contenuto che sta trattando, dedicando il suo tempo alla volta della migliore interpretazione del significato.
Infine, possiamo aggiungere il talento: la passione per ciò che si fa, che permette di mettere in gioco le proprie capacità, insieme a un’innata propensione per le lingue e le loro innumerevoli sfaccettature.
Sarei lieta di poter mettere tutto questo al tuo servizio.